Of interest to Students

Donate to Win More Prizes from Our Next Fund Drive Giveaway!

Dear Fellow Linguists, Colleagues and Subscribers,

We are wrapping up this week’s publisher prize lottery. In case you missed the announcement for this and you still want a chance to win one of the prizes from this first bundle(read the list of prizes here: https://linguistlist.org/issues/27/27-1535.html ), donate before 5 PM EST tonight to enter your name into the drawing.


We are also introducing our next publisher prize bundle, again generously donated by our Supporting Publishers:

Bloomsbury Publishing has donated The Bloomsbury Companion To Second Language Acquisition edited by Ernesto Macaro(http://goo.gl/750tBD), an excellent resource if your research interests are in applied linguistics or language acquisition.

Brill is donating FIVE copies of Eight Decades of General Linguistics, The History of CIPL and Its Role in the History of Linguistics edited by Ferenc Kiefer and Piet van Sterkenburg(http://goo.gl/2j6LBg), which includes influential articles by linguistic giants in the field who have contributed greatly to the discipline over the years.

Cambridge University Press is donating TWO prizes this week. Firstly, they are giving away TWO one-year online subscriptions to their journal Language and Cognition (http://goo.gl/WLLnas), which is perfect if your interests lie in the cognitive sciences, in addition to linguistics. Secondly, they are also donating The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research (http://goo.gl/9OdA7P) edited by Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, for the corpus linguists among you!

We have TWO prizes from De Gruyter as well. First, De Gruyter is donating Third Person Reference in Late Latin by Bordal Hertzenberg and Mari Johanne(http://goo.gl/Qa1Gks), a great resource for the historical linguists studying the Romance languages. Second, they are also giving away ONE one-year subscription to their journal Linguistics Vanguard (http://goo.gl/hn4yZn), their new multidiscipinary journal that covers many subfields of linguistics and integrates interactive content.

From Elsevier, just as last week, we are giving away ONE personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice (complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa). That’s right, we are giving away another subscription to you, so if you missed this one last week, you have another chance to win one!


To win any of these fantastic prizes from this coming week’s prize bundle, you can donate to win, until Friday April 15th, at 5 PM EST. For every $10 you donate, your name will be entered into the lottery to win. So if you donate $30, your name goes into the drawing three times. Donate by the link below:


In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:


And as always, if you cannot donate monetarily, you can help us out in other ways, such as liking, sharing, and retweeting our Fund Drive posts on social media. If you like the LINGUIST List and have benefited from our free service, tell your friends about the LINGUIST List and our Fund Drive. Every little bit of support is appreciated!

There will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win. Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Featured Linguist: Daniel Everett

Featured Linguist: Daniel Everett

Featured Linguist: Daniel Everett

I suppose that there are some linguists familiar with the fact that I began my fieldwork as a missionary. When I decided to become a Bible translator with Wycliffe Bible Translators/The Summer Institute of Linguistics (legally distinct entities with the same membership and doctrinal allegiance required to be a member of the former), I had no idea what linguistics in fact was. I quickly got an idea, though, as my path took me to the University of Oklahoma SIL summer courses, where I took my first-ever linguistics course with Kenneth L. Pike.

Pike was a huge influence on me at the time. I watched him do monolingual demonstrations in front of large audiences and make the case through personal example that linguistics was a holistic enterprise, engaging the full mind, personality and body of the linguist. I learned from him at the time what I have only recently begun to think of as the most important insight of 20th century linguistics, the etic-emic distinction.

But I was not thinking about linguistics any more than I had to at the time. I realized that my courses in Koiné Greek and my experience with Spanish, growing up on the California-Mexico border had first revealed to me my love for languages and had prepared me to also enjoy linguistics. But my primary objective was to build a church among an indigenous community somewhere in the world.

I did not even have a bachelor’s degree. I had a Diploma in Foreign Missions from the Moody Bible Institute. Though I had done more than would have been necessary for a bachelor’s degree, supplementing my Moody education with general education courses at Grossmont Community College in La Mesa, California, I had never thought about graduate school, aside from seminary. But SIL required graduate-level courses in linguistics to become a Bible translator so I took them, becoming more and more interested in linguistics as a discipline, though giving no thought to linguistics as a career.

As my family and I finished our linguistics training, we went with SIL to Chiapas, Mexico, for “jungle camp” – training in survival skills, first-aid, butchering meat, canning and other forms of food preservation, and “survival hike,” the final examination. In survival hike I was required to spend a week alone in the jungle, after a fifty mile hike, called out at random from among the “jungle campers” with SIL, and allowed to carry no food, no weapons, and only what I had on my person at the time (I walked around with fifty feet of rope, matches, two canteens, and a nylon poncho) all hanging from a military surplus gun belt.

After this, my three children, my wife, and I were assigned to a Tzeltal village, where we were expected to participate in village life, help in daily tasks, learn the language as well as we could in six weeks, write up a “phonemic analysis,” a morphological analysis, and a syntactic analysis of the language, as well as compiling as much of a dictionary as we could manage. We were also given a conversation exam, to test our ability in the language. I worked with men in the fields. But my work was cut short by my first field illness – typhoid fever, gotten honestly by drinking a fermented corn drink with the men. After a night of unpleasantness in the outhouse in our village, my blood pressure had dropped to 60/40 and the local SIL nurses had me carried out by mule to catch a flight to a hospital in the small town of Alta Mira.


After a few days, when I returned to my family in the village, a letter was waiting for me from Steve Sheldon, the new director of SIL in Brazil. He said that because he was now director he could no longer continue his work among a particular tribal group, the Mura-Pirahã, confessing to me that though he spoke the language, he had not been able to “crack its grammar.” Because my grades in linguistics had been high, he wondered if my wife and I might be interested in being assigned by SIL to translate the Bible for these people, whom I had never heard of. He said that three other teams had turned him down before he got to me. I received with this letter an assessment by an SIL anthropologist of the living situation among the Pirahãs. He said it was the most psychologically difficult he had ever seen and that the people had no colorful culture, spoke no Portuguese, and were speakers of a language unrelated to any other living language. I said yes immediately.


When we arrived in Brazil, October 24, 1977, I went as soon as I could for an initial visit with the Pirahãs. While there, I received a radio message that all SIL teams had been ordered out of their villages and that Brazil was trying to label all SIL members as “persona non grata” in Brazil.

As SIL thought of responses to this, I was asked if I would be interested in applying to the graduate program at the Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) as a potential way of being authorized, as a graduate student at a Brazilian institution, to continue work among the Pirahãs. I said yes immediately again, even though I still did not speak a word of Portuguese. My family and I boarded a bus in Belém, Brazil and took the 60+ hour trip to Campinas, where I went straight to the home of the linguist SIL had told me to contact, Prof. Dr. Aryon Dall’Igna Rodrigues. Aryon, who was to become one of the closest friends and most admired mentors of my life, presented my GRE scores and grades from SIL-affiliated schools (UT Arlington, U of Oklahoma) to the faculty of UNICAMP’s Institute for the Study of Language, and they accepted me into their Mestrado em Linguística program.

Then a transmogrification began to occur, one that I have recounted in various places, especially in my book, Don’t sleep there are snakes: life and language in the Amazonian jungle. Because of my admiration for and friendship with Brazilian linguists and other intellectuals and because of my growing understanding and admiration of the Pirahãs, I began to question my belief in God, my commitment to converting others to Christianity, and just about every value that had led me from Southern California to the Amazon, from the time I was 17.

There was one big catch to my loss of faith, though. An unbelieving missionary is an unemployed missionary. So I began to think that perhaps I might be able to become a professional linguist.


I did my ScD at UNICAMP, the first doctorate in linguistics the university ever awarded. I began to try to publish. Although almost 100% of my first submissions were rejected, I was successful at winning an award from the American Council of Learned Societies for Recent Recipients of the PhD and a grant from the National Science Foundation. And with the backing of Professor Kenneth L. Hale, I was accepted as a Visiting Scholar in linguistics at the Massachusetts Institute of Technology, where I met to discuss my ideas with Chomsky, Thomas Kuhn (just down the hall then from Chomsky), Morris Halle, Jay Keyser, Luigi Rizzi, and others, including my office mates Pino Longobardi, Adriana Belletti, and Shigeru Miyagawa. I began to get work accepted in Natural Language and Linguistic Theory, IJAL, Linguistic Inquiry, and numerous conferences. But still, my educational background was weird – a diploma from a Bible school and graduate work at a then obscure, third-world university (far from that now!). I applied for jobs and made a couple of short lists, at Berkeley, Santa Cruz, and UCSD.

At Berkeley I was met at the airport by Chuck Fillmore and taken to his house to stay with him and his wife Lily. It was a surreal experience to be so well treated by one of the most famous linguists in the world. I was walking on air. Interviewed by the graduate students they asked me “We specialize in Californian languages here. Why would we want to hire an Amazonianist? No one works on Amazonian languages in the US.” And as I entered the packed room to give my job talk, the professor walking me in commented “I hope you aren’t going to talk about any of that generative s*&t. We don’t do that here.” My talk was on a generative analysis of Inflectional Phrases and clitics in Pirahã. I didn’t get the job.

Then I received an offer from the University of Pittsburgh and began my ten-year working relationship with Sally Thomason and Terry Kaufman, still two of my best friends and most admired linguists. Chomsky helped me all along, by writing letters of recommendation for my job applications and my tenure application. Rich Thomason told me after I received tenure that “There probably aren’t that many people who get letters from both Chomsky and Geoff Pullum.” Perhaps not.

From this unlikely path, I have worked at UNICAMP, at Pitt, at the University of Manchester, at Illinois State University, and now at Bentley University in Waltham, Massachusetts, where I serve as Dean of Arts and Sciences. Along the way my students have included Iris Berent, Ted Gibson, Rick Kazman, Eric Nyberg, and many others. I have seen how hard it is to get a job. And I have lamented the lack of good tenure-track positions for the brilliant new linguists, smarter than I, who have gone into this field.

My son, Caleb Everett, quit his job as a stockbroker and commodities dealer with Morgan-Stanley, just after they had assigned him to the World Trade Center, about a month before 9/11. He said he was going to become a professor of linguistics. I asked him to reconsider. “The job market sucks,” I put it eloquently. He responded “Dad, if you can get a job, I can get a job.” And so I learned that pessimism is not all that useful as career advice. One should simply say “If it doesn’t work out, you have at least followed your passion. If it does, the life of a professional thinker, the career of an academic is the best I know of.” Caleb applied to four jobs and received four offers, eclipsing me pretty handily.

So my advice to linguists today is similar to what one of my dearest friends, Peter Ladefoged, told me more than 35 years ago – “There may be 300 PhDs chasing 15 jobs and everyone will think that they are the ones who will get the jobs. Maybe they will, maybe they won’t. But perhaps the best linguistics of the future will come from plumbers, carpenters, and others.” I publish, teach, and spend my life in linguistics because I am passionate about knowing more about this strange species of primate to which I belong. I love people and their languages. And there are few better ways I can imagine to spend one’s life.




Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Reminder: Donate by Friday to Enter Our Publisher Prize Lottery

Dear Fellow Linguists, Colleagues and Subscribers,

In case you missed it over the week, this is a friendly reminder about our current publisher prize giveaway, which we announced on Friday (https://linguistlist.org/issues/27/27-1535.html). Remember: for every $10 that you donate, your name is entered to win one of these very cool prizes donated by our Supporting Publishers:

From Brill: 2 one-year journal subscriptions to the journal Cognitive Semantics (http://goo.gl/FLaZqC)

From Cambridge University Press: The Cambridge Handbook of Endangered Languages edited by Peter K. Austin and Julia Sallabank (http://goo.gl/GrqenL)

From De Gruyter Mouton: an e-book of Vowel-Shifting in the English Language by Kamil Kazmierski (http://goo.gl/DvXsGh)

From Edinburgh University Press: The Semantics of Word Formation and Lexicalization, by Pius ten Hacken and Claire Thomas (http://goo.gl/DtJQqf)

From Elsevier: 1 personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice (see the complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa)

From John Benjamins: 1 journal subscription of the winner’s choice from any of their 70+ journals. (see the full listing of their journals here: http://goo.gl/lvCacl)

From the University of Nebraska Press: 2 one-year subscriptions to the online version of Anthropological Linguistics (http://goo.gl/shD9Z7)


You still have until Friday April 8 at 5 pm to donate and get your chance to win one of the prizes listed above. You can donate by following the link below:


In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:


Also, if you cannot donate monetarily, you can donate your time by helping spread the word about our Fund Drive. You can do so by liking, sharing, and retweeting on social media. You can also put your supralaryngeal vocal tract into action by telling your friends about the Fund Drive!

There will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win. Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Featured Linguist: Jaklin Kornfilt

Featured Linguist: Jaklin Kornfilt

Featured Linguist: Jaklin Kornfilt

The Istanbul of my childhood was so multilingual that not to become a linguist would have been impossible for anyone with an ear for language and an interest in figuring out puzzles posed by all those languages and dialects. In my own case, it was German, French, Russian and Yiddish that I was exposed to at home, in addition to the Greek of my nanny and of many neighbors. My cousins had an Armenian nanny. Many acquaintances spoke Ladino at home. It was wonderful to be taken along to my mother’s shopping expeditions, because, depending on the merchant, she would speak a different language: Turkish, Greek, Ladino—and with some, even Russian. It was fun to listen to the two rather different-sounding Yiddish dialects of my grandmothers, one of whom lived with us and the other used to come for a day-long visit once a week. They didn’t like each other very much and so they used to sit and have very polite but very poisonous conversations for hours. Once I learned to write, I devised an alphabet for transcribing those conversations, and when I ran out of topics for my letters to my father, who used to be away a lot on business, I would include some of those transcriptions; they amused him very much, or so he claimed.

That transcribing languages and dialects can actually be part of a real profession is something I discovered in Germany, where I studied German and English literature on an academic exchange scholarship. I had to take an introductory linguistics course where we were told about a new approach to study and understand languages, called Generative Grammar. We read parts of Syntactic Structures and of Aspects, and I now feel inclined to say “… and the rest is history”, only that it still took me some time to find my way to formal linguistics. In Germany, our lecturers in linguistics were sympathetic towards Generative Grammar, but they didn’t understand it very well and thus couldn’t really teach it. I was attracted to it, but there was nobody to explain it all to me in clear terms. It was about then that I visited my aunt in Israel and met, by a chain of coincidences, Bob Lees, who had founded a Department of Linguistics at Tel Aviv University and invited me to stay and study formal linguistics, although it was the middle of the semester. This involved driving to the university at least twice a week through heavy morning traffic, to catch Lees’ introductory linguistics course which met at 8 a.m.—a real sacrifice, but one worth making, because the course was an absolutely wonderful introduction to linguistics and got me totally hooked. I took the exams of the course and did well on them, upon which Lees suggested that I should continue towards a PhD in linguistics, and that I should do so in the US. This is how I ended up at Harvard, as a doctoral student in theoretical linguistics. (By a funny coincidence, there, too, I had to go to class to attend an introductory course which met twice a week at 8 a.m.—Jay Jasanoff’s introduction to historical linguistics, and likewise a course well worth getting up early for. At least this time around, campus was in easy walking distance!)

The LinguistList did not exist yet while I was a student. But I envy my own students who make heavy and constant use of it. I was a relatively new Assistant Professor when the LinguistList came into existence, and it was wonderful to find all this great news about conferences, summer schools, books and jobs in one’s mailbox every day. It made me feel connected to the world outside, and I relied on it a lot for news which I used constantly, in various ways; I still do and can’t imagine doing without it.

By the way—the picture that you see was taken recently, a couple of months ago, at a conference in Beijing, on the syntax of information structure in the minority languages of China; when the picture was taken, I was speaking about post-verbal structures in Turkish. This was one of the very few conferences I had not learned about via the LinguistList!



Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Donate to Enter and Win Our Publisher Prize Giveaway!

Dear Fellow Linguists,

Today we are rolling out our first Publisher Prize lottery! In our lottery for this coming week, we are showcasing some pretty cool bundle of prizes from our Supporting Publishers. This is how the lottery is going to work: for every $10 that you donate, your name is entered to win one of these very linguistic-y prizes. So, if you donate $50, your name will be entered 5 times, and that increases your chances of winning that much more. Even if you can only donate $20 or $30, you still have a good chance of winning!

Here is the list of the prizes we’re giving away in our first prize bundle:

From Brill: 2 one-year journal subscriptions to the journal Cognitive Semantics (you can read more about the journal here: http://goo.gl/FLaZqC). This one is for the cognitive linguists and the semanticists among you.

From Cambridge University Press: The Cambridge Handbook of Endangered Languages (http://goo.gl/GrqenL),edited by Peter K. Austin and Julia Sallabank. If you are interested in documenting endangered languages and the underlying causes of language endangerment, this will be the book for you.

From De Gruyter Mouton: an e-book of Vowel-Shifting in the English Language by Kamil Kazmierski. This book would be ideal for those among you interested in Optimality Theory and evolutionary phonology. Read more about the book here: http://goo.gl/DvXsGh

From Edinburgh University Press: For the morphologists and semanticists out there! The Semantics of Word Formation and Lexicalization, by Pius ten Hacken and Claire Thomas, is ideal if you are interested at looking at word formation from various theoretical frameworks. Read the book’s full abstract here: http://goo.gl/DtJQqf

From Elsevier: 1 personal one-year electronic subscription to an Elsevier linguistics journal of the winner’s choice. You can see the complete list of their linguistic journals here: https://goo.gl/NaswSa. They have a diverse range of journals, from general linguistics, language education, neurolinguistics, pragmatics and much more!

From John Benjamins: 1 journal subscription of the winner’s choice from any of their 70+ journals. See the full listing of their journals here: http://goo.gl/lvCacl. Interested in Syntax? Sociolinguistics? Historical Linguistics? Whatever your chosen discipline, John Benjamins has a journal for you.

From the University of Nebraska Press: 2 one-year subscriptions to the online version of Anthropological Linguistics. Read more about the journal here: http://goo.gl/shD9Z7 This is a great resource not only for the anthropological linguists among us, but also if your research interests lie in the fields of historical linguistics, corpus linguistics, discourse, or many other fields!


If you donate between now until next Friday April 8 at 5 pm, your name will be entered to win one of these fantastic prizes. You can donate by following the link below:


Keep an eye out for more competitions and publisher raffles as our Fund Drive progresses. If you miss this week’s lottery, there will be many more great prizes from our supporting publishers in the coming month, so stay tuned to our social media pages to hear about more prizes that you can win.

Also, if you cannot donate monetarily, you can donate your time by helping spread the word about our Fund Drive. You can do so by liking, sharing, and retweeting on social media, as well as telling others in your department and your local linguistic community the old-fashioned way by word of mouth!

In addition to the one-time donations to our Fund Drive, you can also become a recurring donor and support LINGUIST List on a long-term basis. Find out how by following this link:


Thanks and good luck!

Linguistically yours,
The LINGUIST List Crew

Featured Linguist: Hana Filip

Featured Linguist: Hana Filip

Featured Linguist: Hana Filip

My first memories are tied to the awareness that beyond our small Czech speaking world there was an exciting multiplicity of languages out there, and along with it an exciting variety of very different attitudes and life styles. My mother spoke fluently Czech, Russian, Ukrainian and Polish due to her heritage and childhood in West Volhynia (West Ukraine today). And then there were mail deliveries of paperbacks from another exotic place called “West Germany”. They came each wrapped up in a transparent shrink wrap, a whole bunch of them stacked in a brown cardboard box, which, once opened, wafted the enticing fragrance of freshly printed books and a foreign world. They were printed by the DTV Press (German Paperback Press) in Munich, where one of my dad’s friends worked and regularly supplied him with its most recent publications. I did not know any German, but I heard it on an Austrian radio station (“Autofahrer Unterwegs”) that my dad listened to, and I must have been impressed by the pop songs in German it played. As soon as I learned how to read, one of my favorite childhood pastimes, when I was home alone, was to stand in front of the book shelves with the German DTV paperbacks, imagining being a pop singer singing songs with the lyrics like “Heinrich Böll, Irisches Tagebuch, Christian Morgenstern, Palmström Palma Kunkel, Siegfried Lenz, Der Mann im Strom …”, making up the tunes on the spot. I had no idea what the correct pronunciation was, but I was just mesmerized by the idea that the letters, each of which I knew individually, collectively had a meaning, which I did not understand, but there were people to whom it meant something and I wondered just what it might be. No less fascinating was the idea that these books came from “capitalist imperialism”, as I learned already in kindergarten, a world to be worried about and even afraid of, but something that seemed to me inconsistent with their pretty, inviting book covers (designed by Celestino Piatti). When I was about six years old, I decided to learn German. So I pored over a German grammar book that I found in my parents’ library, but did not get much further than learning the conjugation of the German verb ‘to be’.


This early experience with a foreign language and the world it evoked might have also been the reason why I was so fascinated by a psychology book, which I found in my parents’ library a bit later, and whose topics covered the connection between language, culture and human behavior. It was the first scientific book I read, and, of course, I could not have understood much, reading it and thinking about it by myself, but I was in awe at the ideas it opened up for me.

When I was about eleven years old, I began filling all my free time with learning foreign languages and reading, mostly French and English classic novels and poetry (in Czech translation). Interestingly, German literature took a distinct back seat, although I loved Christian Morgenstern and Heinrich Heine (I’ll return to them at the end). What stands out is that I loved thinking about grammar rules. That is, I thought that the grammar rules in my textbooks “could have been formulated better”. So I tried to come up with various ways of improving on them, “putting them in a better order”, according to what, to me at least, were underlying regularities and relationships among them. There was also a practical reason behind this, namely wanting to cut down the amount of memorization to an absolute minimum, reserving it to vocabulary, idioms, irregular verbs and such. When I was fifteen I taught myself Italian by going through a wonderful textbook (for native Czech speakers) from cover to cover. I learned the Italian pronunciation by following ingenious informal descriptions in this textbook, and by listening to the Italian radio station “Milano Rai Radio Due” in the dead of night, which at that time was not jammed. I had a very vague, and an intriguing, idea that there was an underlying system behind language use, which was reinforced by my discovery of structuralism in literary theory, its precursor Russian formalism in particular. This again happened by chance: while reading detailed introductions to Czech translations of foreign classics, there was a mention of Vladimir Propp’s Morphology of the Folktale. I read and loved it, which in turn led me to finding out about Roman Jakobson’s Linguistics and Poetics, Viktor Shklovsky, Claude Lévi-Strauss and others.

What also stands out about this time (junior high in US terms) is that one of my heroes was Jean-François Champollion, who as a young boy first learned Latin, Greek, followed by Hebrew and other Semitic languages before deciphering the Egyptian hieroglyphs. So my plan was to learn all kinds of languages in the years to come, perhaps forever, and hoping that eventually, just like Champollion, I might discover and solve some terrific puzzle along the way. My enthusiasm for studying foreign languages was not dampened by knowing that I might never be allowed to travel to the countries where they were spoken, or pursue their study at a university (children of East European dissidents often were prohibited from studying at universities).

But then in an unexpected and a breathtakingly swift turn of events, my dad “got an offer” to leave Czechoslovakia (which could hardly be refused) and three months later we were in Munich, the city from which the DTV paperbacks had been arriving. Now, I suddenly found myself in a German high school, but among the languages I had learned in Czechoslovakia, I had amazingly somehow omitted German. Yet, I managed to convince everybody that the ‘taking-no-prisoners’ immersion method would work the best for me, rather than spending a year in a German language learning camp. After graduating from high school, I enrolled at the Munich Ludwig Maximilian University to study Romance and English languages and literatures. I gravitated towards the few linguistics offerings, mainly in Chomsky’s generative syntax, which is how I finally understood that there is a full-fledged academic field of linguistics. What really caught my attention, while doing research for one of my term papers, were the proceedings of the Chicago Linguistics Society, which contained concise, to the point, highly informative papers full of intellectual energy and excitement. So when I happened to see a poster of the German Academic Exchange Service (DAAD) advertizing an undergraduate study abroad program in the USA, I did not hesitate to apply, and in my application proposal I wrote that I wanted to study at the University of Chicago, in the Department of Linguistics.

My year at the University of Chicago was nothing short of life-changing. I realized that I had wanted to be a linguist all along, but had not known it. There for the first time I followed my interests in language not as an auto-didact, but guided by some of the best linguists, including the amazing Jim McCawley. My German scholarship funding ended after one year, however, and because of this and other practical reasons, I decided to return to Germany with the plan to complete my M.A. degree in linguistics there so that I could apply for another DAAD fellowship, but this time for doctoral studies in the USA.

Back at the Ludwig Maximilian University in Munich, I switched to the Department of Theoretical Linguistics, chaired by Theo Vennemann, and took classes in formal semantics with Roland Hausser and Joachim Jacobs who gave lucid and exciting classes on Montague Grammar, and also on Categorial Grammar, the debates between Bar Hillel and Chomsky, Frege’s theory and the state of the art in artificial intelligence and cognitive science. Occasionally I attended Godehard Link’s seminars in the Department of Philosophy, and I started exchanging some ideas on aspect with Manfred Krifka, who was just finishing his Ph.D. thesis. While I was finishing my M.A. degree, I got interested in the intersection of meaning in language, psychology, computational linguistics and philosophy, and so choosing where to do my Ph.D. degree, with my DAAD fellowship, I opted for UC Berkeley, which had just established the Institute of Cognitive Studies (ICS), supported by the Sloan Foundation. At UC Berkeley I felt like a kid in a candy store: apart from the Ph.D. thesis qualifying curriculum, we were free to take classes in all the Departments affiliated with ICS, and I took full advantage of it. I especially enjoyed the ICS colloquia, which featured UC Berkeley faculty, but also great scholars from elsewhere in the USA and abroad. Thanks to my advisors Chuck Fillmore and Paul Kay, we had ties to Stanford University, and to their close friend Ivan Sag in particular, who fabulously organized the 1987 LSA Summer Institute at Stanford. One of my favorite grad school memories is the LSA 1989 Annual Meeting in Washington, DC, where I gave one of my first “serious” talks. Barbara Partee was in the audience and after my talk introduced herself to me and excitedly told me that she just got back from Prague where she took part in the Velvet Revolution demonstrations; back in my room, on CNN I saw Václav Havel walking across the courtyard of the Prague Castle, having just taken the presidential oath. While wondering about why he is wearing such short pants at this historically momentous event in Prague, I also wondered by what twists of fate I get to watch him on TV in a hotel room in Washington, DC.

I did not plan to be a linguist, let alone a professor. All I wanted to do was what I thought was worth doing, following my hunches. This also meant that I spent a number of years as an academic gypsy, after completing my Ph.D. degree, which I mostly viewed as continuing in the adventurous tradition of the wandering scholars of the Middle Ages, because it allowed me to spend time at some of the best linguistics departments and research universities. Overall, perhaps my path has something to do with my early fascination with the German DTV paperbacks, who knows. In hindsight, it is somewhat intriguing that as a kid I singled out Heinrich Heine and Christian Morgenstern among the few German authors worth paying attention to. Christian Morgenstern was a German poet from Munich, where the DTV paperbacks were printed, and Munich became my hometown after we were exiled from Czechoslovakia. One Morgenstern’s poem that I never forgot has to do with tense and aspect, which became my main specialty:

Unter Zeiten (Among Tenses)
Das Perfekt und das Imperfekt
tranken Sekt (were drinking sparkling wine).
Sie stießen aufs Futurum an (They toasted to the Future)
(was man wohl gelten lassen kann) (which might be deemed valid).
Plusquamper und Exaktfutur (Past Perfect and Future Perfect)
blinzten nur (only kept blinking).

Translation (“An Approach”) by Max Knight (h/t Manfred Krifka)
Perfect and Past
drank to a friendship to last
They toasted the Future tense
(which makes sense).
Futureperf and Plu
nodded too.

As for Heinrich Heine, he was born in Düsseldorf, which is my current hometown; I live next to his museum, and I’m professor of semantics at the university which carries his name: Heinrich Heine University.





Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Featured Linguist: Gary Holton

Featured Linguist: Gary Holton

Featured Linguist: Gary Holton

My interest in linguistics arose during a sea kayak trip through Eastern Indonesia. Paddling slowly along the coast I picked up bits and pieces of languages that I heard along the way and became fascinated with the ways the languages changed from village to village. This was my first real exposure to “small” languages—languages with only a few hundred or few thousand speakers. These small languages evolve to meet the needs of communities, binding speakers to their environment. At the same time these small languages are almost everywhere under threat of being replaced by languages of wider communication.

The Linguist List has had a formative influence on my career. When I entered graduate school in the mid 1990’s the field was in a state of upheaval. After a couple decades spent developing theoretical models of language competence, many in the field had only recently (re-)awoken to the problem of language endangerment. However, just as the field began to re-engage with language documentation we were faced with an unprecedented transformation in digital technologies. During this Digital Dark Age technologies evolved so quickly that I was using a different recording device with every field trip. As each of these devices became obsolete the data they recorded risked becoming more endangered than the languages on those recordings. What was the point of doing all this documentation of endangered languages if we weren’t able to preserve that documentation? When I started my first job at the University of Alaska in 1999 I arrived with boxes filled with cassette tapes, DAT tapes, MiniDiscs, CDs, DVDs and other proprietary digital recording technologies. As I continued to do field work this mess only got worse. Clearly I needed to find a better way to deal with digital data. You might say that documentary linguistics as a field needed to get its house in order.

Over the past two decades the Linguist List has been at the forefront of efforts to develop standards and best practices for dealing with linguistic data. For example, many of the field work and archiving practices that we take for granted today trace their origins to the Electronics Meta-structures for Endangered Languages Data (E-MELD) project, a five-year effort led by the Linguist List which brought together leading scholars from across the world to tackle some of the difficult problems in data preservation, curation, and access. These problems are often thought to lie outside the mainstream of linguistics. Indeed, they are by nature interdisciplinary, existing at the intersection of linguistics, computer science, and archiving. Yet solutions to these problems are critical to linguistics, providing the digital infrastructure which serves as the foundation for much of our work.

Over the years I have had many opportunities to interact with Linguist List in various capacities, but perhaps the most rewarding of these was a joint project which I undertook in collaboration with the Linguist List in 2003 to develop a community language portal for Dena’ina, a language spoken in Southcentral Alaska. The project integrated training for both linguistic graduate students and community members and in the process helped to engage students with language communities. Many of those community members have gone on to become leading activists in Alaska Native language conservation efforts. And many of the students who worked with the Dena’ina project have gone on to make significant contributions to documentary linguistics more generally, continuing to push the field forward with an enhanced awareness of and respect for technical standards and documentary best practices. This is one of the truly great contributions of the Linguist List over the years. The students who have worked with Linguist List come away with a respect for the technical underpinnings of linguistics. For these students digital best practices are the norm, not the exception. Use of non-proprietary formats and depositing data in archives are routine. This generation of scholars is slowly changing our field, helping us to better preserve and provide access to endangered language documentation, while at the same time moving us ever closer to a truly data-driven science of language.

Next time you turn off your digital recorder and save a file, or key in an ELAN transcription, or specify a digital language archive in a grant proposal—that is, next time you do just about any task having to do with language documentation—think about Linguist List. Chances are that Linguist List had some role in helping to make that technology work, helping scholars to agree on standards, making it possible for you to do linguistics. Infrastructure is not the sexiest part of science, but it is arguably the most critical. We owe a lot to Linguist List for helping to develop the technical infrastructure of our field.




Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Introduction to the LINGUIST List 2016 Fund Drive Publisher Lottery

Dear LINGUIST List Colleagues,

It’s that time of year again, where we come to you, the linguistic community, the backbone of our organization, and ask that you chip in a donation to help support our operation for another year. And as always, we try to make the Fund Drive interesting and fun by offering publisher raffles. If you are unfamiliar with our Fund Drives, you may be wondering what this involves.

Every week we will be offering a lottery of prizes, consisting of books and journal subscriptions that are generously donated by our Supporting Publishers (see here for the full list of our supporters: http://funddrive.linguistlist.org/supporters/).

For every $10 that you donate, your name will be entered into the lottery. So in other words, for every $10 you donate, you increase your chances of winning. We understand if you cannot donate a lot (most of us are poor college students too!). But we didn’t want you to be left out from the fun prizes, so even if you can only donate $10, you still have a chance to win! Many of the prizes offered in the lottery

Every little bit helps, and we appreciate every bit of support we receive from you. If you cannot donate, please support us by spreading the word to your friends and colleagues about our Fund Drive.

You can donate by following this link:


Stay tuned for details concerning our first publisher lottery!

The LINGUIST List Team

Featured Linguist: Ida Toivonen

Featured Linguist: Ida Toivonen

Featured Linguist: Ida Toivonen

In primary school and high school, my favourite subjects were languages and math. I later came to realize that this is true for many linguists.  I did better in math classes than other classes, but I really loved the languages.  I grew up in a Swedish-speaking area of Finland, and I studied Finnish in school. I also studied English, French, German and Spanish. I loved the classes, but I seemed to like the languages for different reasons than my peers. My friends either did not like studying languages, or else they liked it because it might be useful. You could communicate with people from different places and backgrounds. I never became good at communicating in the languages I studied, I simply enjoyed the patterns and structures. The grammar lectures and exercises were great, but I didn’t really enjoy the conversation exercises.

After high school, I had some idea that languages and math don’t “go together” and I would have to choose.  I was lucky enough to get a scholarship to attend Brandeis University in Waltham outside Boston, and I chose to study French language and literature. I enjoyed those classes very much, but what became my true passion was linguistics.  In my first semester, I took Introduction to Linguistics.  I didn’t quite get all the talk about cognition, but the puzzles in the homework assignments were a lot of fun. I was hooked and decided to double-major in French and Linguistics. Boston was obviously a great place to be for exploring linguistics, and I attended talks and classes around town.  I received valuable support from Joan Maling and Ray Jackendoff at Brandeis, and also Charles Reiss and Mark Hale at Harvard. I got to spend a lot of time with many people who care deeply about how language works.  All the talk of language and cognition slowly started to make sense.  I was intrigued by all aspects of linguistics that I learned about, but I ended up writing my thesis on a topic in Finnish morphosyntax.

Graduate school turned out to be a great experience as well. I studied in the Linguistics Department at Stanford University and my supervisors were Paul Kiparsky and Joan Bresnan. I learned a lot from them and the other professors at Stanford, as well as from my fellow graduate students. My path through graduate school was a bit unusual (or perhaps there is no typical path through graduate school). I took several odd semesters off to teach and study at Brandeis (again) and at Concordia in Montreal. I also started working on the endangered language Inari Saami, spoken in Inari, Northern Finland. The community in Inari was welcoming and supportive, which made the project possible.  Doing fieldwork is probably the most difficult and the most rewarding thing I have ever done. Inari Saami has a very rich morphology; the verbal, nominal and adjectival paradigms are daunting. It has now been 20 years since my first trip to Inari, and I’m still far from a complete understanding of the system.  Part of the challenge comes from the complex morphophonology — the paradigms involve complex vowel alternations and consonant gradation.  The Inari Saami paradigms sparked a curiosity for the phonetics and phonology of quantity, and I am still exploring quantity today.

During my time in graduate school, I had the opportunity to explore many different areas of linguistics.  I never truly developed one main area of interest. My fieldwork on Inari Saami was very broad, as I was trying to learn about all aspects of the language. I signed up for as many classes as I could fit into my schedule.  I continued exploring Finnish morphosyntax. I conducted a study on child language acquisition under the supervision of Eve Clark. I explored topics in historical linguistics. In the end, I wrote my PhD thesis  on the syntax and semantics of verbal particles in Germanic, mostly Swedish.

After graduate school, I got to spend time at the University of Rochester, NY, and the University of Canterbury in New Zealand, both great places with lots of good linguistics. I finally ended up at Carleton University in Ottawa, where I am cross-appointed in Linguistics and Cognitive Science. I still haven’t quite decided what my main area of interest is, I guess I am some kind of old-fashioned general linguist? Current projects concern the phonetics and phonology of quantity, the semantics of distributivity, grammaticalized animacy, the effects of singing on pronunciation, and the nature of the argument-adjunct distinction. Much of the data I work with come from Inari Saami and a dialect Swedish spoken on the Åland Islands.

Writing this little text about my path to and through linguistics helps me see how fun and rewarding it has all been. Language truly is beautiful, even with all the efforts we make to tame it and describe and explain it in as simple and boring terms as possible.




Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!