Featured Linguist: Hana Filip

Featured Linguist: Hana Filip

Featured Linguist: Hana Filip

My first memories are tied to the awareness that beyond our small Czech speaking world there was an exciting multiplicity of languages out there, and along with it an exciting variety of very different attitudes and life styles. My mother spoke fluently Czech, Russian, Ukrainian and Polish due to her heritage and childhood in West Volhynia (West Ukraine today). And then there were mail deliveries of paperbacks from another exotic place called “West Germany”. They came each wrapped up in a transparent shrink wrap, a whole bunch of them stacked in a brown cardboard box, which, once opened, wafted the enticing fragrance of freshly printed books and a foreign world. They were printed by the DTV Press (German Paperback Press) in Munich, where one of my dad’s friends worked and regularly supplied him with its most recent publications. I did not know any German, but I heard it on an Austrian radio station (“Autofahrer Unterwegs”) that my dad listened to, and I must have been impressed by the pop songs in German it played. As soon as I learned how to read, one of my favorite childhood pastimes, when I was home alone, was to stand in front of the book shelves with the German DTV paperbacks, imagining being a pop singer singing songs with the lyrics like “Heinrich Böll, Irisches Tagebuch, Christian Morgenstern, Palmström Palma Kunkel, Siegfried Lenz, Der Mann im Strom …”, making up the tunes on the spot. I had no idea what the correct pronunciation was, but I was just mesmerized by the idea that the letters, each of which I knew individually, collectively had a meaning, which I did not understand, but there were people to whom it meant something and I wondered just what it might be. No less fascinating was the idea that these books came from “capitalist imperialism”, as I learned already in kindergarten, a world to be worried about and even afraid of, but something that seemed to me inconsistent with their pretty, inviting book covers (designed by Celestino Piatti). When I was about six years old, I decided to learn German. So I pored over a German grammar book that I found in my parents’ library, but did not get much further than learning the conjugation of the German verb ‘to be’.


This early experience with a foreign language and the world it evoked might have also been the reason why I was so fascinated by a psychology book, which I found in my parents’ library a bit later, and whose topics covered the connection between language, culture and human behavior. It was the first scientific book I read, and, of course, I could not have understood much, reading it and thinking about it by myself, but I was in awe at the ideas it opened up for me.

When I was about eleven years old, I began filling all my free time with learning foreign languages and reading, mostly French and English classic novels and poetry (in Czech translation). Interestingly, German literature took a distinct back seat, although I loved Christian Morgenstern and Heinrich Heine (I’ll return to them at the end). What stands out is that I loved thinking about grammar rules. That is, I thought that the grammar rules in my textbooks “could have been formulated better”. So I tried to come up with various ways of improving on them, “putting them in a better order”, according to what, to me at least, were underlying regularities and relationships among them. There was also a practical reason behind this, namely wanting to cut down the amount of memorization to an absolute minimum, reserving it to vocabulary, idioms, irregular verbs and such. When I was fifteen I taught myself Italian by going through a wonderful textbook (for native Czech speakers) from cover to cover. I learned the Italian pronunciation by following ingenious informal descriptions in this textbook, and by listening to the Italian radio station “Milano Rai Radio Due” in the dead of night, which at that time was not jammed. I had a very vague, and an intriguing, idea that there was an underlying system behind language use, which was reinforced by my discovery of structuralism in literary theory, its precursor Russian formalism in particular. This again happened by chance: while reading detailed introductions to Czech translations of foreign classics, there was a mention of Vladimir Propp’s Morphology of the Folktale. I read and loved it, which in turn led me to finding out about Roman Jakobson’s Linguistics and Poetics, Viktor Shklovsky, Claude Lévi-Strauss and others.

What also stands out about this time (junior high in US terms) is that one of my heroes was Jean-François Champollion, who as a young boy first learned Latin, Greek, followed by Hebrew and other Semitic languages before deciphering the Egyptian hieroglyphs. So my plan was to learn all kinds of languages in the years to come, perhaps forever, and hoping that eventually, just like Champollion, I might discover and solve some terrific puzzle along the way. My enthusiasm for studying foreign languages was not dampened by knowing that I might never be allowed to travel to the countries where they were spoken, or pursue their study at a university (children of East European dissidents often were prohibited from studying at universities).

But then in an unexpected and a breathtakingly swift turn of events, my dad “got an offer” to leave Czechoslovakia (which could hardly be refused) and three months later we were in Munich, the city from which the DTV paperbacks had been arriving. Now, I suddenly found myself in a German high school, but among the languages I had learned in Czechoslovakia, I had amazingly somehow omitted German. Yet, I managed to convince everybody that the ‘taking-no-prisoners’ immersion method would work the best for me, rather than spending a year in a German language learning camp. After graduating from high school, I enrolled at the Munich Ludwig Maximilian University to study Romance and English languages and literatures. I gravitated towards the few linguistics offerings, mainly in Chomsky’s generative syntax, which is how I finally understood that there is a full-fledged academic field of linguistics. What really caught my attention, while doing research for one of my term papers, were the proceedings of the Chicago Linguistics Society, which contained concise, to the point, highly informative papers full of intellectual energy and excitement. So when I happened to see a poster of the German Academic Exchange Service (DAAD) advertizing an undergraduate study abroad program in the USA, I did not hesitate to apply, and in my application proposal I wrote that I wanted to study at the University of Chicago, in the Department of Linguistics.

My year at the University of Chicago was nothing short of life-changing. I realized that I had wanted to be a linguist all along, but had not known it. There for the first time I followed my interests in language not as an auto-didact, but guided by some of the best linguists, including the amazing Jim McCawley. My German scholarship funding ended after one year, however, and because of this and other practical reasons, I decided to return to Germany with the plan to complete my M.A. degree in linguistics there so that I could apply for another DAAD fellowship, but this time for doctoral studies in the USA.

Back at the Ludwig Maximilian University in Munich, I switched to the Department of Theoretical Linguistics, chaired by Theo Vennemann, and took classes in formal semantics with Roland Hausser and Joachim Jacobs who gave lucid and exciting classes on Montague Grammar, and also on Categorial Grammar, the debates between Bar Hillel and Chomsky, Frege’s theory and the state of the art in artificial intelligence and cognitive science. Occasionally I attended Godehard Link’s seminars in the Department of Philosophy, and I started exchanging some ideas on aspect with Manfred Krifka, who was just finishing his Ph.D. thesis. While I was finishing my M.A. degree, I got interested in the intersection of meaning in language, psychology, computational linguistics and philosophy, and so choosing where to do my Ph.D. degree, with my DAAD fellowship, I opted for UC Berkeley, which had just established the Institute of Cognitive Studies (ICS), supported by the Sloan Foundation. At UC Berkeley I felt like a kid in a candy store: apart from the Ph.D. thesis qualifying curriculum, we were free to take classes in all the Departments affiliated with ICS, and I took full advantage of it. I especially enjoyed the ICS colloquia, which featured UC Berkeley faculty, but also great scholars from elsewhere in the USA and abroad. Thanks to my advisors Chuck Fillmore and Paul Kay, we had ties to Stanford University, and to their close friend Ivan Sag in particular, who fabulously organized the 1987 LSA Summer Institute at Stanford. One of my favorite grad school memories is the LSA 1989 Annual Meeting in Washington, DC, where I gave one of my first “serious” talks. Barbara Partee was in the audience and after my talk introduced herself to me and excitedly told me that she just got back from Prague where she took part in the Velvet Revolution demonstrations; back in my room, on CNN I saw Václav Havel walking across the courtyard of the Prague Castle, having just taken the presidential oath. While wondering about why he is wearing such short pants at this historically momentous event in Prague, I also wondered by what twists of fate I get to watch him on TV in a hotel room in Washington, DC.

I did not plan to be a linguist, let alone a professor. All I wanted to do was what I thought was worth doing, following my hunches. This also meant that I spent a number of years as an academic gypsy, after completing my Ph.D. degree, which I mostly viewed as continuing in the adventurous tradition of the wandering scholars of the Middle Ages, because it allowed me to spend time at some of the best linguistics departments and research universities. Overall, perhaps my path has something to do with my early fascination with the German DTV paperbacks, who knows. In hindsight, it is somewhat intriguing that as a kid I singled out Heinrich Heine and Christian Morgenstern among the few German authors worth paying attention to. Christian Morgenstern was a German poet from Munich, where the DTV paperbacks were printed, and Munich became my hometown after we were exiled from Czechoslovakia. One Morgenstern’s poem that I never forgot has to do with tense and aspect, which became my main specialty:

Unter Zeiten (Among Tenses)
Das Perfekt und das Imperfekt
tranken Sekt (were drinking sparkling wine).
Sie stießen aufs Futurum an (They toasted to the Future)
(was man wohl gelten lassen kann) (which might be deemed valid).
Plusquamper und Exaktfutur (Past Perfect and Future Perfect)
blinzten nur (only kept blinking).

Translation (“An Approach”) by Max Knight (h/t Manfred Krifka)
Perfect and Past
drank to a friendship to last
They toasted the Future tense
(which makes sense).
Futureperf and Plu
nodded too.

As for Heinrich Heine, he was born in Düsseldorf, which is my current hometown; I live next to his museum, and I’m professor of semantics at the university which carries his name: Heinrich Heine University.





Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Linguistics Goes Hollywood!

BLOOMINGTON, Indiana – While the recent rise of popular fantasy series like Game of Thrones has Hollywood all abuzz about conlanging, linguists of all stripes have long been involved in cinema.

With the recent announcement of production on 4 *#!&’s Sake, It’s Another Look Who’s Talking, the latest installment in the noted documentary series, leading pioneer and noted linguist Professor Schmaltz is once again the darling of Tinsel Town. LINGUIST List reporters caught up with Schmaltz on set for an exclusive.

“I believe it was in the early eighties when I first noticed something strange about my then infant’s speech,” he explained, contemplating the table of cronuts craft services laid out. “I was having a particularly heated argument with my then wife. Our son, [redacted] Jr., looked up at us screaming at each other and said æbəbæbə. I was shocked.”

Schmaltz, shocked, ran to his typewriter and, in a blaze of phonology and flying frying pans, determined the now famous derivation:

The famous derivation (Schmaltz 1981).

The famous derivation (Schmaltz 1981).

Schmaltz knew at once that his discovery had profound consequences for linguistic theory.

“There it was: a bona fide counter-anti-cyclical-unbled-prereordered-feeding relation fabled to occur only in the speech of children acquiring exotic languages like those Tocharian creoles spoken in the Amazon,” he paused to take a bite of cronut. “Or French.”

Schmaltz typed feverishly through the night, submitting his magnum opus to the journal That’s Some Science! Quarterly the next morning.

“I lost half of everything in the divorce, so I could only legally publish it as a squib,” Schmaltz explained. “Squib. What an odd word. Squib…squib…squibby…”

æbəbæbə became a cultural sensation overnight. Not since Chomsky and Halle’s classic blues album The Sound Pattern of Anguish had a theoretical linguist so captured the public imagination. T-shirts were printed, the Swedish rock group Abba was forced to disband after successful copyright litigation, and Schmaltz changed his first name to Professor.

“As [redacted] Jr. – I changed his name as well – started to grow up, I noticed his phonology changing,” Schmaltz recalled, wiping powdered sugar from his puce turtleneck. “When he was an infant, Jr. was satisfied saying things like fləəə, dramatically reducing complicated underlying phrases like irreconcilable differences, but as he matured these strange epenthetic words starting creeping in…What happened to the craft services guy?”

As the theory goes, babies are born with fully formed grammars and are equipped to articulate perfectly, but they choose not to. In an infant’s eyes, adults are all-knowing superbeings who can correctly interpret even the most phonetically reduced speech.

“Some people might call this theory of mind, but what’s that? Babies don’t have theory of mind. If they did, they wouldn’t cry in movie theatres. They’re rude people, babies.”

Schmaltz’s aptly named Conservation of Rudeness model of language acquisition sees babies as inherently trusting but inherently lazy speakers. They maximize their rudeness quotient by reducing otherwise coherent speech to strings of repeated monosyllables, expecting the adult to make up for it.

Fig. 1: A baby rudely using their dinner as a hat.

Rude: A baby using dinner as a hat.

“You can tell they’re doing it on purpose, I mean, look at consonant harmony. That’s not even a real thing. Anyways, as babies get older, they watch adults make mistakes and do stupid things. And, you know, not necessarily their own parents, cause some parents are models of self-control and humani,” Schmaltz paused noticing the now empty cronut platter. “-ity. Hmm…”

As a child’s opinion of adults in general falls, the child no longer assumes their parents will correctly interpret babbling. They slowly trade the rudeness of lazy phonetic reduction with the rudeness of condescendingly using codas and enunciating. This peaks when the child reaches their teenage years and begins incorporating phonemic contrasts not present in their ambient language.

Before our reporters could ask how Schmaltz planned to incorporate his Conservation of Rudeness theory in his latest production, he excused himself from the interview to “check out the spread on the set of ET 2: Brute.”

Announcing the 2016 Premiums!

Dear LINGUIST List Subscribers,

Happy Wednesday to all! We are so excited to have reached the $4,000 mark in our Fund Drive this week, however, we still have a long way to go. Our goal is to collect $79,000 for our editors and the programming support.


Today we want to show you our Fund Drive premiums—what you can get for free with a donation to LINGUIST List as a thank you!

With a minimum donation of $250, you can get this Classic Embroidered Zip-Up Sweatshirt. Our classic sweatshirt features two arm-length sleeves and an attractive LINGUIST List logo. For the price of just 125 cups of coffee you can show off your linguistics swag even on a windy day!


What casual picnic setting could not be improved by a Classic LINGUIST List T-Shirt? This wardrobe staple is 100% cotton and 100% LINGUIST List approved. Make a donation today and secure your place in linguistics fashion for the low, low minimum donation of $100.


Not looking to accessorize? We have you covered with our official LINGUIST List Playing Cards! These cards are compatible with a number of popular card games and the only deck that officially sports the LINGUIST List logo. For the minimum donation of $75, these 52 beautifully crafted cards can be yours. That’s only $1.44 per card guaranteed!


Are you the type of modern person who owns a flat surface that distinctly lacks a hip LINGUIST List sticker? Well, fear not! For a minimum donation of $10, we will happily send you a stunning sticker featuring the classic LINGUIST List logo. Batteries are neither included nor required! Get yours today.


Remember, you are not donating just for a premium, or even for your own interest alone –LINGUIST List is read worldwide, by professionals but also students and language enthusiasts who otherwise would have much more limited access to linguistic contents.

Will you make a donation and help us reach our goal?



Your LINGUIST List Team

Featured Linguist: Gary Holton

Featured Linguist: Gary Holton

Featured Linguist: Gary Holton

My interest in linguistics arose during a sea kayak trip through Eastern Indonesia. Paddling slowly along the coast I picked up bits and pieces of languages that I heard along the way and became fascinated with the ways the languages changed from village to village. This was my first real exposure to “small” languages—languages with only a few hundred or few thousand speakers. These small languages evolve to meet the needs of communities, binding speakers to their environment. At the same time these small languages are almost everywhere under threat of being replaced by languages of wider communication.

The Linguist List has had a formative influence on my career. When I entered graduate school in the mid 1990’s the field was in a state of upheaval. After a couple decades spent developing theoretical models of language competence, many in the field had only recently (re-)awoken to the problem of language endangerment. However, just as the field began to re-engage with language documentation we were faced with an unprecedented transformation in digital technologies. During this Digital Dark Age technologies evolved so quickly that I was using a different recording device with every field trip. As each of these devices became obsolete the data they recorded risked becoming more endangered than the languages on those recordings. What was the point of doing all this documentation of endangered languages if we weren’t able to preserve that documentation? When I started my first job at the University of Alaska in 1999 I arrived with boxes filled with cassette tapes, DAT tapes, MiniDiscs, CDs, DVDs and other proprietary digital recording technologies. As I continued to do field work this mess only got worse. Clearly I needed to find a better way to deal with digital data. You might say that documentary linguistics as a field needed to get its house in order.

Over the past two decades the Linguist List has been at the forefront of efforts to develop standards and best practices for dealing with linguistic data. For example, many of the field work and archiving practices that we take for granted today trace their origins to the Electronics Meta-structures for Endangered Languages Data (E-MELD) project, a five-year effort led by the Linguist List which brought together leading scholars from across the world to tackle some of the difficult problems in data preservation, curation, and access. These problems are often thought to lie outside the mainstream of linguistics. Indeed, they are by nature interdisciplinary, existing at the intersection of linguistics, computer science, and archiving. Yet solutions to these problems are critical to linguistics, providing the digital infrastructure which serves as the foundation for much of our work.

Over the years I have had many opportunities to interact with Linguist List in various capacities, but perhaps the most rewarding of these was a joint project which I undertook in collaboration with the Linguist List in 2003 to develop a community language portal for Dena’ina, a language spoken in Southcentral Alaska. The project integrated training for both linguistic graduate students and community members and in the process helped to engage students with language communities. Many of those community members have gone on to become leading activists in Alaska Native language conservation efforts. And many of the students who worked with the Dena’ina project have gone on to make significant contributions to documentary linguistics more generally, continuing to push the field forward with an enhanced awareness of and respect for technical standards and documentary best practices. This is one of the truly great contributions of the Linguist List over the years. The students who have worked with Linguist List come away with a respect for the technical underpinnings of linguistics. For these students digital best practices are the norm, not the exception. Use of non-proprietary formats and depositing data in archives are routine. This generation of scholars is slowly changing our field, helping us to better preserve and provide access to endangered language documentation, while at the same time moving us ever closer to a truly data-driven science of language.

Next time you turn off your digital recorder and save a file, or key in an ELAN transcription, or specify a digital language archive in a grant proposal—that is, next time you do just about any task having to do with language documentation—think about Linguist List. Chances are that Linguist List had some role in helping to make that technology work, helping scholars to agree on standards, making it possible for you to do linguistics. Infrastructure is not the sexiest part of science, but it is arguably the most critical. We owe a lot to Linguist List for helping to develop the technical infrastructure of our field.




Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Introduction to the LINGUIST List 2016 Fund Drive Publisher Lottery

Dear LINGUIST List Colleagues,

It’s that time of year again, where we come to you, the linguistic community, the backbone of our organization, and ask that you chip in a donation to help support our operation for another year. And as always, we try to make the Fund Drive interesting and fun by offering publisher raffles. If you are unfamiliar with our Fund Drives, you may be wondering what this involves.

Every week we will be offering a lottery of prizes, consisting of books and journal subscriptions that are generously donated by our Supporting Publishers (see here for the full list of our supporters: http://funddrive.linguistlist.org/supporters/).

For every $10 that you donate, your name will be entered into the lottery. So in other words, for every $10 you donate, you increase your chances of winning. We understand if you cannot donate a lot (most of us are poor college students too!). But we didn’t want you to be left out from the fun prizes, so even if you can only donate $10, you still have a chance to win! Many of the prizes offered in the lottery

Every little bit helps, and we appreciate every bit of support we receive from you. If you cannot donate, please support us by spreading the word to your friends and colleagues about our Fund Drive.

You can donate by following this link:


Stay tuned for details concerning our first publisher lottery!

The LINGUIST List Team

Calls: An Appeal from LINGUIST Editor Amanda Foster

Dear Linguists,

My name is Amanda, and I started working here as an editor at the LINGUIST List last Fall. I am also a student at Indiana Univesity, where I am pursuing a M.A. in Linguistics.

I came to Indiana for my first semester in Fall 2015 – I am originally from France – and the first time I came across the LINGUIST List, I was looking for a university program that could match my interest. The LINGUIST List is the only platform that can provide such a valuable ressource to prospective students. At that time, I would have never imagined that I would have the honor to become part of the LINGUIST List team!

I am so grateful that as a student, I can have a glimpse into what it is like to work as a professional linguist. By working here, I am able to gain a closer understanding of the field of Linguistics, both comprehensively and in its details. I am also able to study in a different country than my own, which is an invaluable and eye-opening oportunity.

But my favorite part about working at the LINGUIST List is that it provides a connection between linguists from around the globe, and working here enables me to be part of this community. This is such an incredible opportunity: as we all strive towards the common goal of reaching a better understanding of our world and the people who inhabit it, we are actually able to connect with each other at more than a theorical level. By donating, you enable us to provide the means to support this worldwide community.

Your donation, however small or large, has the potential to affect so many lives: those of researchers around the world who use LINGUIST List, perhaps your own research, and certainly my own life. I doubt that I would be able to live and study here in the United States without it. This job, which is already amazing in itself, also provides me with necessary funds, and gives me the opportunity to reach my life-long dream of becoming a linguist.

Thank you again for your interest in the LINGUIST List! And thank you for your ongoing, vital support.



Amanda Foster
Student Editor

Featured Linguist: Ida Toivonen

Featured Linguist: Ida Toivonen

Featured Linguist: Ida Toivonen

In primary school and high school, my favourite subjects were languages and math. I later came to realize that this is true for many linguists.  I did better in math classes than other classes, but I really loved the languages.  I grew up in a Swedish-speaking area of Finland, and I studied Finnish in school. I also studied English, French, German and Spanish. I loved the classes, but I seemed to like the languages for different reasons than my peers. My friends either did not like studying languages, or else they liked it because it might be useful. You could communicate with people from different places and backgrounds. I never became good at communicating in the languages I studied, I simply enjoyed the patterns and structures. The grammar lectures and exercises were great, but I didn’t really enjoy the conversation exercises.

After high school, I had some idea that languages and math don’t “go together” and I would have to choose.  I was lucky enough to get a scholarship to attend Brandeis University in Waltham outside Boston, and I chose to study French language and literature. I enjoyed those classes very much, but what became my true passion was linguistics.  In my first semester, I took Introduction to Linguistics.  I didn’t quite get all the talk about cognition, but the puzzles in the homework assignments were a lot of fun. I was hooked and decided to double-major in French and Linguistics. Boston was obviously a great place to be for exploring linguistics, and I attended talks and classes around town.  I received valuable support from Joan Maling and Ray Jackendoff at Brandeis, and also Charles Reiss and Mark Hale at Harvard. I got to spend a lot of time with many people who care deeply about how language works.  All the talk of language and cognition slowly started to make sense.  I was intrigued by all aspects of linguistics that I learned about, but I ended up writing my thesis on a topic in Finnish morphosyntax.

Graduate school turned out to be a great experience as well. I studied in the Linguistics Department at Stanford University and my supervisors were Paul Kiparsky and Joan Bresnan. I learned a lot from them and the other professors at Stanford, as well as from my fellow graduate students. My path through graduate school was a bit unusual (or perhaps there is no typical path through graduate school). I took several odd semesters off to teach and study at Brandeis (again) and at Concordia in Montreal. I also started working on the endangered language Inari Saami, spoken in Inari, Northern Finland. The community in Inari was welcoming and supportive, which made the project possible.  Doing fieldwork is probably the most difficult and the most rewarding thing I have ever done. Inari Saami has a very rich morphology; the verbal, nominal and adjectival paradigms are daunting. It has now been 20 years since my first trip to Inari, and I’m still far from a complete understanding of the system.  Part of the challenge comes from the complex morphophonology — the paradigms involve complex vowel alternations and consonant gradation.  The Inari Saami paradigms sparked a curiosity for the phonetics and phonology of quantity, and I am still exploring quantity today.

During my time in graduate school, I had the opportunity to explore many different areas of linguistics.  I never truly developed one main area of interest. My fieldwork on Inari Saami was very broad, as I was trying to learn about all aspects of the language. I signed up for as many classes as I could fit into my schedule.  I continued exploring Finnish morphosyntax. I conducted a study on child language acquisition under the supervision of Eve Clark. I explored topics in historical linguistics. In the end, I wrote my PhD thesis  on the syntax and semantics of verbal particles in Germanic, mostly Swedish.

After graduate school, I got to spend time at the University of Rochester, NY, and the University of Canterbury in New Zealand, both great places with lots of good linguistics. I finally ended up at Carleton University in Ottawa, where I am cross-appointed in Linguistics and Cognitive Science. I still haven’t quite decided what my main area of interest is, I guess I am some kind of old-fashioned general linguist? Current projects concern the phonetics and phonology of quantity, the semantics of distributivity, grammaticalized animacy, the effects of singing on pronunciation, and the nature of the argument-adjunct distinction. Much of the data I work with come from Inari Saami and a dialect Swedish spoken on the Åland Islands.

Writing this little text about my path to and through linguistics helps me see how fun and rewarding it has all been. Language truly is beautiful, even with all the efforts we make to tame it and describe and explain it in as simple and boring terms as possible.




Please support the LINGUIST List student editors and operations with a donation during the 2016 Fund Drive! The LINGUIST List needs your support!

Start: Fund Drive 2016

Dear Colleagues,

It is this time of the year, the fifth season in the LINGUIST List: the Fund Drive. If you appreciate the daily portion of linguistic news on the screen of your computer, please support the LINGUIST List! Why do we need your support? Because, unlike other organizations, we do not collect membership fees, we are not state or government funded, and only a part of our budget is guaranteed by our host institution, Indiana University. Unlike other information services and in particular other mailing lists, we actually do edit your posts and make sure that you do get validated and relevant information, and not spam of any kind. Your donations support this special service and – directly – the linguistics students who provide it.

This year we have decided to keep the Fund Drive low key: while we are in the process of optimizing workflows, at the moment all our editors are busy editing. We still hope that you will have lots of fun with lotteries, prizes and premiums and with school and country challenges in the next couple of weeks. However, we welcome initiatives and appropriate contents from our supporters around the globe to make the Fund Drive a Fun Drive. This campaign is really for you to keep your favorite Linguist List afloat.

The times have changed since the beginning of the LINGUIST List; linguists have Facebook, Twitter, Google, blogs, and hundreds of other mailing list, but LINGUIST List remains probably the only truly
international platform that serves linguists from virtually all areas of the world and also all areas of linguistics. We try to keep the pace with the technological challenges and we work on the better integration of the global linguistic community via the LINGUIST List services. You probably did not even notice the changes that happened backstage in the last two years since we moved from Michigan to Indiana. We need to keep developing and adjusting the existing services and we need to revamp our
vintage website. Though the site has its charm and style, we have to keep up with new technological standards and devices. This cannot happen without your encouragement and support.

LINGUIST List has served the discipline for 25 years now. We were with you in good and bad times – when you searched for your grad program, for your first job, for your first conference. We stand by you. Stand by us. Be a part of the world-wide linguistic community. Donate now.


Malgosia and Damir – on behalf of the whole team

Announcing: Graduate Assistantships at The LINGUIST List

The LINGUIST List is announcing openings for graduate assistantships to Indiana University Bloomington graduate students! We are looking for GAs who would be editing and posting submissions to the LINGUIST List, and corresponding with submitters (preferably native or native speaker-like English). GAs would also be participating in research activities at the LINGUIST List, and performing one or a combination of other tasks, including organizing our fund drive and other LINGUIST List events and activities, maintaining the infrastructure, including website, software and other technology development, and maintenance of projects and data at LINGUIST List, among others, GeoLing, GORILLA, MultiTree, etc.

We offer long-term GA-ships with a possibility to work hourly over the summer, experience of working on projects at The LINGUIST List, and more. The GA-ship comes with full coverage of your tuition (up to 12 credit hours), it covers health insurance, and it provides a stipend.

Prerequisites include intrinsic motivation, sense of commitment, and enthusiasm for linguistics. GAs must committed to 20 hours a week in the office, and to spend hours with us this semester and/or over the summer for training.

We are looking for potential GA-ship candidates who would be willing to start working hourly this semester (Spring 2016) and during the summer so that we can guarantee their training.

See for more details about how you can get involved at LINGUIST List:

The LINGUIST List Get Involved Page


Please contact Malgorzata Cavar and/or Damir Cavar at linguist@linguistlist.org with: 

– details about your studies, i.e. major, program, recommending advisor who we can contact

– where you stand in terms of your degree

– an explanation about your motivation and why you would want to work at LINGUIST List


See also the: The LINGUIST List contact details